Sprachen
Dank unseres großen Übersetzer-Teams können wir Übersetzungen in alle europäischen Sprachen anbieten (andere Sprachen gerne auf Anfrage). Sie möchten Ihr Dokument direkt in 10 Sprachen übersetzen lassen? Kein Problem – regelmäßig führen wir multilinguale Projekte durch und erfüllen dabei stets anspruchsvolle Qualitätsanforderungen.
Die von unseren Kunden am häufigsten benötigten Sprachkombinationen sind:
- Deutsch (DE/CH) <> Englisch (GB/US)
- Deutsch/Englisch <> Französisch (FR/CH)
- Deutsch/Englisch <> Italienisch (IT/CH)
- Deutsch/Englisch <> Spanisch
- Deutsch/Englisch <> Niederländisch
- Deutsch/Englisch <> Polnisch
- Deutsch/Englisch <> Tschechisch
- Deutsch/Englisch <> Russisch
- Deutsch/Englisch <> Portugiesisch
- Deutsch/Englisch <> Chinesisch
- Deutsch/Englisch <> Arabisch
Fachgebiete
Wir arbeiten für Kunden aus den unterschiedlichsten Branchen. Dabei legen wir viel Wert darauf, dass unsere Übersetzer weitreichende Kenntnisse im jeweiligen Fachgebiet aufweisen, denn nur so sind 1A-Übersetzungen möglich.
Natürlich lassen sich nicht alle Übersetzungen, die wir für unsere Kunden anfertigen, 100%-ig einem unserer Fachgebiete zuordnen. Ein Großteil unserer Projekte hat jedoch mehr oder weniger mit folgenden Themengebieten zu tun:
- IT / Software (z. B. Apps für Android und iOS)
- Marketing / Medien (z. B. Webseitentexte, Broschüren etc.)
- Marktforschung (z. B. Fragebögen)
- Medizin / Pharma (z. B. Materialien für klinische Studien, Publikationen etc.)
- Recht (z. B. Kaufverträge)
- Tourismus (z. B. Webseiten touristischer Regionen in Deutschland/Schweiz/Österreich, Broschüren, Flyer etc.)
- Technik (z. B. Bedienungsanleitungen)
- Versicherungen (z. B. Inhalte für Unfall- und Krankenversicherungen)
- Wirtschaft / Finanzen (z. B. Geschäftsberichte, Präsentationen)
Qualität
Qualität steht für uns an erster Stelle. Aus diesem Grund besitzen alle unsere Übersetzer ein Übersetzer-Diplom und langjährige Berufserfahrung. Die Zielsprache ist grundsätzlich die Muttersprache des Übersetzers. Sie können sich also darauf verlassen, dass unsere Übersetzungen flüssig und ansprechend formuliert sind und die Botschaft des Originals sicher in die andere Sprache transportieren. Und weil vier Augen mehr sehen als zwei werden bei uns alle Übersetzungen zusätzlich durch einen zweiten Übersetzer gründlich lektoriert.
Preise
Die Preisgestaltung spielt neben der Qualität eine wichtige Rolle. Wir bieten Ihnen faire und attraktive Preise, da wir uns darauf konzentrieren, überzeugende Übersetzungen zu liefern, und eine effiziente Organisation und Arbeitsweise schätzen.Zudem ist es uns wichtig, dass die Kosten einer Übersetzung möglichst transparent sind. Wir rechnen in der Regel nach der Anzahl an Wörtern im Ausgangstext ab, die wir in unseren Angeboten eindeutig ausweisen. Somit kennen Sie mit dem Angebot bereits immer auch die Höhe Ihrer Rechnung. Für Texte mit sehr kleinem Umfang veranschlagen wir eine Mindestpauschale.
Ausschlaggebend für den Wortpreis ist der Anspruch bzw. der Schwierigkeitsgrad des Textes. Bei extrem dringenden Projekten oder äußerst komplexen Formaten erheben wir gegebenenfalls einen Aufpreis.
Gerne können Sie jetzt ein unverbindliches Angebot anfordern. Oder schicken Sie uns Ihre Dokumente einfach per E-Mail zu – wir melden uns umgehend mit einem Angebot zurück und teilen Ihnen mit, wie lange wir für die Bearbeitung benötigen. Selbstverständlich garantieren wir für Ihre Unterlagen höchste Vertraulichkeit.
Terminologie / Technologie
Eine konsistente Terminologie ist gerade bei Fachtexten wichtig. Zentrale Begriffe sollten hierbei einheitlich übersetzt werden, um eine hohe Textqualität zu erreichen. Dies gewährleisten wir durch die Verwendung von Glossaren. Die Glossare selbst werden vom Kunden bereitgestellt, durch unsere Recherche auf relevanten Webseiten ergänzt und stetig weiterentwickelt. Die Einbindung der Glossare in den Übersetzungsprozess erfolgt mithilfe modernster Übersetzungssoftware (Cat-Tools). In der Regel verwenden wir SDL Trados und memoQ.
Neben Glossaren nutzen wir zudem Translation Memorys, also Datenbanken mit Satzpaaren der Ausgangs- und Zielsprache, um auf bestehenden Inhalten aufzubauen und Einheitlichkeit zu gewährleisten. Wenn Sie wünschen, dass wir Ihre bestehenden Texte bei der Übersetzung berücksichtigen, können wir aus vorliegenden Übersetzungen per Alignment automatisch ein Translation Memory erstellen. Bei einem Aligment werden Übersetzungspaare satzweise automatisch zugeordnet. Gerne können Sie uns Ihre Anforderungen mitteilen, damit wir Sie indivuell beraten können.
Formate / Webseiten
Grundsätzlich haben wir den Anspruch, dass sich unsere Übersetzungen im Format nicht von Ihren Ausgangstexten unterscheiden. Möchten Sie beispielsweise eine PowerPoint-Präsentation übersetzen lassen, erhalten Sie eine präsentationsfertige Übersetzung. Auf eine detailgenaue Umsetzung legen wir dabei viel Wert. Zu den häufigsten Formaten gehören die Office-Formate (Word, Excel, PowerPoint) und PDF. Bei Ausgangstexten im PDF-Format liefern wir die Übersetzung meist in Word.
Immer häufiger übersetzen wir für unsere Kunden auch ganze Webseiten. Diese werden oft mithilfe von Content-Management-Systemen (CMS) erstellt, die automatisches Exportieren und Importieren der Inhalte ermöglichen. Dadurch lässt sich der Zeitaufwand für die Bearbeitung erheblich minimieren. Gerne stellen wir Ihre Inhalte aber auch ohne automatischen Ex- und Import für ein Angebot zusammen. Nach der Übersetzung können wir zudem das Einpflegen übernehmen. Hierbei können Sie von unserer hohen internen Web-Kompetenz (CMS, HTML, PHP, XML, SEO, Meta etc.) profitieren. Das wohl gängigste CMS ist WordPress (Erfahrungen haben wir auch mit Drupal, Typo3 und Joomla). Hierfür gibt es ein Plugin (WPML) für mehrsprachige Webseiten und das Ex-/Importieren von Inhalten. Gerne beraten wir Sie.